スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PTT出版與翻譯板聯合聚會筆錄

週六時(9/26)很高興地參加了PTT出版與翻譯板聯合聚會!(棍我PTT終於註冊成功了!)還認識了新房廚!快把我加入MSN好讓我搭訕吧!但是這不是重點!我居然做了筆錄(爆)雖然主要都是在記錄自己比較有興趣的項目,而非乖乖紀錄全程!不過總之就是這樣

先說謝謝主辦人!<(_ _)> 以上。



編輯與翻譯的天枰
.編輯和翻譯最好像天枰一樣,維持對等的關係
.要從對方得到最多好處的方法就是和對方稱兄道弟,而非把對方當部下
.翻譯常常感受到來自編輯的壓力,而編輯也是有壓力的 – 他們的壓力來自上司,而要給上司交待就要交出完稿度高的譯稿。
.所以,譯者翻的越好,編輯越沒有壓力。

編輯與翻譯之間的溝通
.因為每家出版社,依照所發行文類,以及對風格和用字遣詞等等的要求都各不同,所以必須先和譯者溝通好才行。
.出版板主講人提到,當編輯要和譯者表達所想要的譯稿格式和風格時, 最好先製作規範。這是她和譯者溝通時的慣用方法。
.不要讓譯者陷入一頭霧水的階段。甚至,MSN上說一下也可以。
.試譯時最好就溝通好,需要統一的項目:
(1) 用字
(2) 風格
(3) 格式

譯者的專業能力
.板主提到,在出版界內語文邏輯能力比專業知識重要,因為專業知識可以惡補,可是基本的語言能力不行的話就萬事休矣了。
.台灣完全不注重專業能力。雖然專業能力是一項加分,但是不是必要的。
.有位接過海外外包翻譯案件的朋友提出,在通過試譯後,非得標明自己所屬的專業領域,這樣公司才能按照自己的專長決定發案內容。
.這點讓國內外對翻譯的要求(或許牽扯到國外或該公司的翻譯作業流程)形成了對比。

編輯與翻譯 vs. 古狗大神
.求證是一定要的,此時就一定會用到google。最好編輯和譯者雙方都樂於古狗。
.翻譯板主持人強調,譯者最好具備不靠google或搜尋引就可以獨立作業的能力。(沒有網路也能作業!)
.其實,上網查資料的動作是很花時間的 – 不只要查出涵義,還要了解在前後文內要如何運用,這上面所花的時間甚至可以夠譯者譯一整頁了。

熱血青年的毛遂自薦
.對於譯者來說,有熱血青年毛遂自薦自己成為譯者的同時,又同時推廣該出版社應該出版哪本書的這項舉動,對編輯來說是有些困擾的。
.篩選書是編輯的工作,而就算由編輯本身去pitch這本書也不一定會過。
.每一家出版社從注意到這本書,到決定要出版這本書,都自有一個流程和理由,但這並不是個適合讓公司外部的人參與的流程。
.最好的方法就是先和該編輯成為朋友,再來推薦吧(笑)。

p.s. 我在會議結束時詢問了銘板主一個自己一直很在意的問題:我很想成為類型小說編輯,但是卻總是申請到英語教科書出版社的工作,該怎麼辦?銘板主給我的回應是,先從成為書評家開始,在自己的部落格上建立固定(但不需太多)的流量,打好人脈後,再從愛書者的角度切入小說出版社。

p.s.s 之後的交流很有趣!很不要臉地和大家要了名片,也得知現場有不少輕小說和奇幻文學出版社的編輯和自由譯者!也有幾個是像我一樣的教科書編輯… 大家辛苦了(還很高興地認識了另一位腐女)!也謝謝銘板主,提供了像這樣難得的交流平台,還有就是感謝兩位主講人特地來為大家延伸話題+炒熱氣氛XD!
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

risu

Author:risu

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
管理者專用
最近のエントリ
ユーザータグ
ブログ全記事表示

全ての記事を表示する

月別アーカイブ
咪基部屋
ブログ内検索
RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。