スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

《石林之塔》:猶如一幅編織畫般的童話改編小說

這本來是要用來參加封狼所舉辦的快閃讀書會用的書評,但是時間一到卻無法貼文,因為沒有PTT帳號啊啊啊!(笨蛋)

總之我今天一定會去辦帳號的(爆)。書評就先貼這吧(哭)。


stony

剛開始看還真有種熱血的感覺。單讀前幾頁,單只看封面簡介,還真以為這會是童話式的愛情故事,講述騎士解救塔樓裡的公主並談個灑狗血式浪漫戀愛的那種。

我錯了。書中確實充斥著我們習以為常(當然,預設值是你具有至少最低限度嗜讀奇幻類文學的習慣)的奇幻要素:騎士,公主,吟遊詩人,女巫,魔龍,沒落的勇士,野心雄厚的霸道國王。不過這些角色們在這《石林》裡以,該怎麼說,較複雜的方式被交錯串連在一起?

老套因素(以及它們實際在出現在故事時與我的認知的反差)暫且不提,比較有趣的其實是作者對於場景和小道具的安排。也都擺明了這是童話改編了嘛,場景和道具們自然也是出自各大公主系童話,比方說最明顯得當然就是塔樓 –長髮公主 ,人魚與海洋 – 人魚公主,紡織與鏡子 – 睡美人。筆者自己又認為比起長髮公主,和睡美人相關的意象其實更是明顯啊~

首先,編織是書中極具代表性的一個意象。葛溫從高塔裡將自己所看到的景象繡出來,並拋出窗外。賽兒與米蘭索絲也將鏡中所看的事物藉由刺繡的方式表現出來,而這些刺繡都成為幫助騎士找到她們的重大線索。此外,葛溫的三位表姐妹之一的吟唱詩人,伊杜拉,則是在路途中給予賽安諸多幫助與暗示,並「負責把[賽安]的生命織成一條充滿危險而複雜的道路」(p. 276)。這些設定都意味著編織是幫助勇者達成任務,協助故事順利落幕的重要關鍵。

對於作者來說,寫這本書或許也像在編織一幅tapestry一樣。就如同書中角色都很擅長編織,用編織來協助完成重要任務般,書中各個角色的境遇和歷程也隨著故事發展而有了重疊交錯,就彷彿作者是用不同顏色的縫線漸漸地將錯綜的故事情節交織整合了起來,像是完成一幅畫一樣。看來這是作者的獨門絕活 – Patricia A. McKillip小姐原本就是以視覺意象濃厚的寫作方式出名的。不過華麗歸華麗,壞處就是讀者很容易被搞得一頭霧水(攤手)。

另一個反覆出現多次的意象鏡子反射的概念。賽兒和米蘭索絲從高塔上的鏡子看到葛溫,而她們又見到葛溫從鏡子裡正在注視著塔外的景象。賽兒對此像是著了魔般地欲罷不能,彷彿這是她的心靈寄託般,而最後她確實也藉由這項舉動了解了自己想要的是什麼。吟遊詩人交託給賽安的銀盤也像是一面鏡子,他在盤中所見影像幫助他思考,追尋線索,並且順便拯救了世界(噗)。三位善於編織的女角們所刺出來的繡,在某種程度上也是發揮了的鏡像的作用。

藉由看著他人,來反進行自我反思,並獲得救贖 - 這是我對於鏡子反射這項概念做出來的總結。個人是認為所謂「他人」的這項概念,其實是建立它對「自我」的影響與反思上的。也就是說,當看著或觀察他人時,人其實多多少少會將其和自己的處境做比較,並且進行自我評判或反思。此時就有個不得不說的,很妙的比喻:鏡像反射的概念其實跟SNS (Social Networking Site,如Facebook,噗浪等等)的作用有點像。其實這些SNS根本是最好的偷窺工具啊(我相信沒人可以100%地否認這點)!藉由窺看他人的文字,社交圈,興趣,照片和近況等等,人會想著「那我呢」,然後接著就針對自己進行一些調整(理想來說啦)。「他人」其實就有點像是用來衡量自己的一把尺,一面借鏡。我認為這點和書中鏡子的作用有點相似,因為書中角色藉由看著鏡子裡的景象來知曉下一步對自己適當的動作。

上述的這些核心概念 – 編織與鏡子反射,私自認為是在像睡美人致敬啦。對於向人魚公主致敬的部分,自然就是賽兒這個角色的過去,她想回到海洋的原因,以及對海洋的熱愛啦。至於向長髮公主致敬的概念我看到有兩三個:一個,很明顯地,就是石林中的高塔,被困在高塔上的女子。再來,作者對於角色的頭髮描述都不馬虎。最後,女主角之一的葛溫只是在塔中等著被救贖(爆)。長髮公主這個故事對於女性的概念其實是屬於很老舊陳腐的 - 女性在故事中就是被動,沒有自主性,沒有做任何自救的動作,只是等著被救贖。

好佳在,一個優秀如McKillip的女性作家當然不會讓這樣的事情發生在自己的故事之中!證據就是,雖然拯救世界的關鍵角色是騎士賽安,但是一路上他都受惠於各大女性角色的幫助。幫助賽安的女性總共有六位:魔性三姊妹(女巫和兩位遊唱詩人),和高塔有關的那三位女子(賽兒,葛溫,米蘭索絲)。若是沒有各大女主角一路上的諸多協助,男主角也無法獨力完成使命,而且在故事裡,男主角的任務還是三姊妹們所給予來的!也就是說,又回到了編織的概念,而在故事裡女性就是扮演著編織故事這項重大使命的角色。

最後要提的就是,翻譯還不。尤其McKillip的文字意象又如此複雜粽錯,要把這些充滿畫面感的字句翻成順暢的中文,可想而知不是件容易的事情啊!翻譯的,感恩啦(順便一提,沒有看到書腰或版權頁上哪裡有寫譯者的名字耶?)
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

risu

Author:risu

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
管理者專用
最近のエントリ
ユーザータグ
ブログ全記事表示

全ての記事を表示する

月別アーカイブ
咪基部屋
ブログ内検索
RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。