スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

出自蔡國強:《撞墻》

19270_271722696089_650616089_3975250_8211716_n.jpg

「人類容易過度盲從於一種集體觀念和行動,並且有著不可思議重複錯誤的命運。」

在現場看更有那個fu。相較於展場參觀動向的前一個作品,《草船借箭》,它比較有點自婊的意味。

現場看,會感到有點悲壯驚悚,同時又覺得「是我的話才不會那麼做呢」。去美術館的人是預設在觀眾席,是旁觀者,自然是旁觀者清,把意識形態當藝術品在研究看待(就如同我跟當時身旁的友人所做的)。人對於自我重複犯錯這種行為,是否感到一種自哀自怨式的自我感覺良好呢?強叔究竟是在提倡這種行為還是諷刺來著呢。

不管怎麼樣,我只是在老姊的臉書頁面上看到,又覺得這作品真的蠻震撼的,僅此紀錄而已! ̄▽ ̄
スポンサーサイト

仕事近況

教科書雖然不是我最想要做的,不過,此類出版品還是值得玩一玩。 (´・ω・`) 主要是因為編教科書限制多多(毆)。

雖然完全不是特別喜歡做這種事,但只要想想只有教科書有這樣顯著的限制,而其他種書(例:文藝類)沒有,就會覺得... OK,先把有這種限制的書類做到熟,在做別種沒有這種限制的書類的時候,是不是就會比較沒有問題了?←(野望)在前幾年的編輯出版聚會好像聽過這種言論。

比如一書的內容編排必須由淺入深這點。因為每課會出現一種新的文法,所以第一課可用的文法最少,而隨著章節的加,可以用的文法也隨之加。也就是說,英編寫出來的文時常會太困難,程度(對當地使用者而言)太高。這時就會需要調整!但是又不是只要簡單就行,XD。因為使用者是程度較差的四技大專生,所以必須考慮買家的使用感受,不能讓太笨的字出現!這會傷害使用者的心靈!

這,具體來說到底是?一樣的文法,與其說This is a cat,你必須說This is an ipod(沒有誤)。光只是讓英編出寫好文章是不行的,還必須把那些遊戲規則當作一種挑戰耍著玩才行←(不太對吧)。編輯教科書,等於是在一堆充滿限制條件的遊戲規則中,尋找到跟自由發揮一樣順暢的一條出路←個人的私心解讀啦w

如果要禮貌性自我評估一下的話,我的大問題/死穴是什麼?很遺憾地,是思維模式不夠靈活(遮臉)。由於將教科書視為死板之物,將其視為工作,想到的點子也跨不出那個架框(攤手)。自己的思考,儼然跟著腦中的限制一起死板掉了。

這讓我回想起小時候在看課本時,都會想:啊~ 如果這本課本裡有那個的話,該多有趣啊。必須再重新擁有這樣的想法才行。矛盾的是,這雖是工作,可是勢必得要不只把它當作工作來看,得要把它想的很有趣。人就是要在這種矛盾之中妥協(?)。

雖然很想寫lag很久的蔡國強,AVATAR跟福爾摩斯的感想... 不過夜深了,還是改天吧~  ̄▽ ̄

近況

工作的部份持續微妙,不過都直接視同為經驗所以其實沒什麼關係。自己感覺上是沒問題的… 反正這種時候,滿六個月的時候按理說會直接(ry

從友人那邊接收/借來的好物尚未大肆消化,得找機會一次性完食。

雖說持續地想做編輯,但是不確定得待在「教科書」這個區塊多久。

從去年就開始長針眼,接下來又因為某次的cosplay彩色隱形眼鏡戴超時,導致眼角膜破了… orz 一直到現在都沒有痊癒。目前持續眼鏡mode…

去年和同事一同前往某名為「亂剪」的理髮廳… 棍,對方還真的給我亂剪!所以這個月有必要前往家附近的理髮院進行修正(=再度燙捲)。

讀書速度緩慢,有加速的必要。

製作布製品的進度為一陣一陣,有改進的必要。 (化物語的月曆啊…)

房間凌亂,有收拾的必要。

今年目標
每週一本 (不限領域)
每週一篇 (不限主題)
開始在創意市集賣東西(喔)
成為稱職的編輯!!(喂 XD)
多注意身體啊!!
去認識多一點領域的人吧!!

最重要的是,我希望能做到不去在意他人眼光或步調,搞好自己的事。比如說,就算別人說要走A路線,我也還是可以堅持B,不必為了迎合而去改變。

這麼做雖然難免會有點寂寞(?),不過這是必要的!! ̄▽ ̄

把原本在噗浪上貼出來看起來很長的東西貼到FC看看?

「和民最多好像只能補到六到七分飽...!」←對不起我錯了!今天在和民吃得好撐啊 orz

1. 除了預定的天野/幾米之外,還順道去了摩斯/光華/玩具店/Daiso/無印... 該去的地方都去了+該get的東西全數入手! 囧

2. 和民季節限定的栗子冰沙雞尾酒不錯喝XD 海老沙拉 + 軟骨魷魚 + 炸里肌豬排+麻糬薯餅,還有連豚骨拉麵都還不錯(核爆)

3. 天野展真的很小,5~10分鐘就可以看完了!幾米展很夢幻 XD 賈斯丁你應該跟著來的!!

4. 因為手機沒電了(喂)所以附了50元去請Nokia店的傢伙幫我充電... 原來可以這樣玩啊!囧 在K-mall晃了一小時以上科科...

結論(?):可以看到高中同學真的很好!!人生就該這樣!的感覺XD 希望能持續下去w

------------------------分隔線---------------------------

嗯... 因為有時候會忍不住把噗浪當日記來條列式地寫東西,所以今天就想說把這樣的內容貼到真正的日記看看。以為會比較沒有違和感,結果,違和感真的是有夠重的(爆)。句子之間沒有具邏輯性的連貫存在,也沒有任何的完整paragraph該有的結構性哪。

不過,寫網誌真的很容易落入自言自語的坑呢~ (望向自己之前的日記篇幅)

搞不好玩plurk的其中一項意義是學習如何go with the flow?肯定是的。:)

PTT出版與翻譯板聯合聚會筆錄

週六時(9/26)很高興地參加了PTT出版與翻譯板聯合聚會!(棍我PTT終於註冊成功了!)還認識了新房廚!快把我加入MSN好讓我搭訕吧!但是這不是重點!我居然做了筆錄(爆)雖然主要都是在記錄自己比較有興趣的項目,而非乖乖紀錄全程!不過總之就是這樣

先說謝謝主辦人!<(_ _)> 以上。



編輯與翻譯的天枰
.編輯和翻譯最好像天枰一樣,維持對等的關係
.要從對方得到最多好處的方法就是和對方稱兄道弟,而非把對方當部下
.翻譯常常感受到來自編輯的壓力,而編輯也是有壓力的 – 他們的壓力來自上司,而要給上司交待就要交出完稿度高的譯稿。
.所以,譯者翻的越好,編輯越沒有壓力。

編輯與翻譯之間的溝通
.因為每家出版社,依照所發行文類,以及對風格和用字遣詞等等的要求都各不同,所以必須先和譯者溝通好才行。
.出版板主講人提到,當編輯要和譯者表達所想要的譯稿格式和風格時, 最好先製作規範。這是她和譯者溝通時的慣用方法。
.不要讓譯者陷入一頭霧水的階段。甚至,MSN上說一下也可以。
.試譯時最好就溝通好,需要統一的項目:
(1) 用字
(2) 風格
(3) 格式

譯者的專業能力
.板主提到,在出版界內語文邏輯能力比專業知識重要,因為專業知識可以惡補,可是基本的語言能力不行的話就萬事休矣了。
.台灣完全不注重專業能力。雖然專業能力是一項加分,但是不是必要的。
.有位接過海外外包翻譯案件的朋友提出,在通過試譯後,非得標明自己所屬的專業領域,這樣公司才能按照自己的專長決定發案內容。
.這點讓國內外對翻譯的要求(或許牽扯到國外或該公司的翻譯作業流程)形成了對比。

編輯與翻譯 vs. 古狗大神
.求證是一定要的,此時就一定會用到google。最好編輯和譯者雙方都樂於古狗。
.翻譯板主持人強調,譯者最好具備不靠google或搜尋引就可以獨立作業的能力。(沒有網路也能作業!)
.其實,上網查資料的動作是很花時間的 – 不只要查出涵義,還要了解在前後文內要如何運用,這上面所花的時間甚至可以夠譯者譯一整頁了。

熱血青年的毛遂自薦
.對於譯者來說,有熱血青年毛遂自薦自己成為譯者的同時,又同時推廣該出版社應該出版哪本書的這項舉動,對編輯來說是有些困擾的。
.篩選書是編輯的工作,而就算由編輯本身去pitch這本書也不一定會過。
.每一家出版社從注意到這本書,到決定要出版這本書,都自有一個流程和理由,但這並不是個適合讓公司外部的人參與的流程。
.最好的方法就是先和該編輯成為朋友,再來推薦吧(笑)。

p.s. 我在會議結束時詢問了銘板主一個自己一直很在意的問題:我很想成為類型小說編輯,但是卻總是申請到英語教科書出版社的工作,該怎麼辦?銘板主給我的回應是,先從成為書評家開始,在自己的部落格上建立固定(但不需太多)的流量,打好人脈後,再從愛書者的角度切入小說出版社。

p.s.s 之後的交流很有趣!很不要臉地和大家要了名片,也得知現場有不少輕小說和奇幻文學出版社的編輯和自由譯者!也有幾個是像我一樣的教科書編輯… 大家辛苦了(還很高興地認識了另一位腐女)!也謝謝銘板主,提供了像這樣難得的交流平台,還有就是感謝兩位主講人特地來為大家延伸話題+炒熱氣氛XD!
プロフィール

risu

Author:risu

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
管理者專用
最近のエントリ
ユーザータグ
ブログ全記事表示

全ての記事を表示する

月別アーカイブ
咪基部屋
ブログ内検索
RSSフィード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。